کاربر گرامی  خوش آمدید ... (   \   )
امروز: چهار شنبه 22 آبان ماه 1398 ساعت: 

ترجمه رشته های مهندسی

ترجمه رشته های فنی و  مهندسی اساسا مرتبط با ترجمه علمی و تخصصی مقاله و کتاب در زمینه های مختلف مهندسی مانند ترجمه مهندسی عمران، ترجمه مهندسی کامپیوتر، ترجمه مهندسی مکانیک و غیره است. تعداد زمینه ها و رشته های فنی در این حوزه بسیار زیاد بوده و اصطلاحات آن روز به روز در حال افزایش و تغییر است. ترجمه رشته های مهندسی مهندسی به عنوان یکی از مهم ترین موضوعات مرتبط با توسعه علم در دنیا و ظهور تکنولوژی های جدید محسوب می شود که در طی آن اصطلاحات جدیدی نیز ارائه می شوند که معادل یابی برای آن چندان ساده نیست.

هدف از ترجمه یک مقاله مهندسی 

هدف اصلی ترجمه مقاله در رشته های فنی مهندسی ، انتقال اطلاعات علمی است. در واقع بیان مناسب اطلاعات جدید از یک زبان به زبان دیگر به شکل ساده، مناسب و موثر، غایت کلی انجام ترجمه رشته های مختلف  مهندسی است. در واقع ترجمه رشته های مهندسی به نوعی یک خدمت ارتباطی است که موجب ارائه اطلاعات جدید برای مخاطبان می شود. در طی فرآیند ترجمه مهندسی سه گروه شامل مولف، مترجم و  خواننده مشارکت دارند. در ترجمه مهندسی، انتقال دقیق و صحیح اطلاعات نقش بسیار مهمی ایفا می کند.


ترجمه مهندسی

پیش نیاز های لازم برای مترجم مقالات فنی مهندسی

مترجمان متون علمی مانند دیگر مترجمان معمولی نیستند. آنها باید از صلاحیت ها و توانایی های لازم جهت انجام ترجمه مناسب متون مهندسی و همچنین بیان اطلاعات به شکل دقیق برخوردار باشند. زیرا ترجمه مهندسی صرفا انتقال ایده ها یا اطلاعات نیست، بلکه به نوعی انتقال تکنولوژی ها و اختراعات و اکتشافات جدید در زمینه های علمی است که می تواند برای کشور های دیگر مفید باشد و از سویی موجب اعتلای نظام علمی کشورمان شود. شرایط لازم برای یک مترجم مقاله مهندسی عبارت است از:

1.      ترجمه دقیق مفاهیم علمی با بیان ساده برای مخاطبان

2.      شناخت دقیق از مفاهیم علمی و تکنولوژی های جدید

3.      شناخت کامل از دستور زبانی در زبان های مبدا و مقصد

4.      تعهد کاری

5.      توانایی و صلاحیت لازم جهت انتقال صحیح مفاهیم و معادل یابی دقیق

6.      خلاقیت و ابتکار لازم جهت تصویر سازی تجهیزات یا فرآیند های علمی جهت تشریح در ترجمه

7.      دارا بودن تجربه کافی جهت ترجمه متون و مقالات علمی (نکات مهم برای مترجمان)

واژه گزینی در ترجمه یک مقاله مهندسی

 شکی نیست که واژه گزینی نقش بسیار مهمی را در ترجمه یک مقاله علمی و تخصصی ایفا می کند. در واقع واژه گزینی در ترجمه یک مقاله تخصصی نقش موتور محرک را جهت انتقال اطلاعات ایفا می کند.  لازم است تا در ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی، دقت کافی در واژه گزینی مناسب به عمل آید. در واقع نباید هیچ کلمه ای با بیش از یک مفهوم و معنا مورد استفاده قرار گیرد. در برخی از شاخص های علمی مدرن، تبادل کلمات با همکاری مختصصان در علوم مختلف انجام شده و در بسیاری از موارد موفقیت آمیز بوده است.


ترجمه مهندسی

نقش تصاویر در ترجمه مقاله مهندسی 

تصاویر نقش بسیار مهمی را در ترجمه مقالات علمی ایفا می کنند و موجب انتقال اطلاعات تکمیلی می شوند. در واقع وجود تصویر می تواند موجب شناخت هر چه بیشتر مخاطب از موضوع مورد بحث در  مقاله شود. شناخت و تفسیر متن اغلب بستگی به ارتباط بین متن و تصویر دارد. علی رغم نقش بسیار مهم تصاویر در ترجمه متون فنی و مهندسی ، هنوز باید کارهای زیادی جهت افزایش آگاهی پیرامون نقش بسیار مهم آنها در ارتباط علم و تکنولوژی انجام شود. تحلیل تصاویر به منظور شناسایی مفهوم و کارکرد آنها به عنوان یک جنبه بسیار مهم برای ترجمه متون علمی و فنی محسوب می شود. در واقع اولین وظیفه در انجام ترجمه متون علمی، تحلیل مفهوم، معنا شناسی یک نمودار و سپس تشخیص کاربرد آن در متن است. تصویر سازی و توصیف تصاویر از جنبه های مختلف موجب ایجاد خلاقیت در ترجمه و کمک به بیان استراتژی های ترجمه می گردد. در نتیجه، باید فعالیت های مرتبط با تحلیل و توصیف تصاویر و بیان استراتژی های مرتبط با عنصر بصری و لفظی متن در ترجمه لحاظ شود.

ترجمه فرمول ها در یک مقاله علمی

در بسیاری از مقالات فنی و مهندسی، فرمول ها و روابط ریاضی جهت اثبات یک  قضیه یا بیان رابطه بین پارامتر ها و کمیت های یک روش مورد استفاده قرار می گیرند. باید در ترجمه پارامتر های یک مقاله مهندسی، دقت کافی به عمل آید. زیرا در غیر این صورت، درک و برداشت نا مناسب از یک پارامتر در یک رابطه می تواند موجب بروز مشکلاتی برای خواننده شود. این موضوع نیازمند شناخت کامل مترجم از موضوع بحث است.

ترجمه مقاله علمی در شبکه ترجمه مهر

در این قسمت، روند ترجمه مقاله مهندسی در شبکه ترجمه مهر مورد اشاره قرار می گیر. ما به خوبی از اهمیت ترجمه مقاله و کتاب در رشته های مختلف فنی مهندسی اطلاع داریم. متاسفانه در برخی ازموارد، ترجمه اشتباه مقالات فنی و مهندسی موجب آسیب رسیدن به سابقه دانشجو یا پژوهشگر شده است. در حال حاضر، شبکه ترجمه مهر با بیش از 100 مترجم دارای تحصیلات تکمیلی در رشته های فنی مهندسی و همکاری داریم. مقاله یا کتاب ارسال شده توسط مشتریان گرامی به متخصص ترین و زبده ترین مترجمه رشته مربوطه سپرده می شود. حتی شما می توانید قبل از انجام ترجمه، نمونه ترجمه  مقاله یا کتاب یا هر متن مورد نظر خود را راز مترجمین ما بخواهید تا اطمینان لازم از ترجمه با کیفیت مقاله و کتاب در رشته های مختلف فنی و مهندسی حاصل شود. کلیه توضیحات بیان شده از سوی مشتریان گرامی به مترجمان ارائه شده تا در ترجمه مقاله یا کتاب شما لحاظ شوند. در بسیاری از متون علمی و تخصصی، لازم است تا متن های داخل تصاویر ترجمه شده و همچنین روابط ریاضی موجود در مقاله یا کتاب تایپ شوند. ما این کار را با استفاده از بهترین نرم افزار های موجود برای شما انجام داده تا شما عزیزان با آسودگی کامل ترجمه ای کامل و با کیفیت از شبکه ترجمه مهر دریافت نمایید. 

  
ثبت سفارش
تعداد
عنوان محصول