ترجمه تخصصی شهرسازی
کاربر گرامی  خوش آمدید ... (   \   )
امروز: پنج شنبه 25 مهر ماه 1398 ساعت: 

 ترجمه تخصصی شهرسازی

همواره ترجمه تخصصی مقالات و کتب رشته شهرسازی باهدف ارتقای دانش شهرسازی، گسترش مرزهای دانش، افزایش کارایی دانشجویان و همچنین تعامل با دیگر دانشگاه‌های دنیا موردتوجه مخاطبان این رشته در سطوح مختلف قرار داشته است. ضمن این‌که ترجمه مطلوب متون و مقالات رشته مهندسی شهرسازی سهم عمده‌ای در آشنایی دانشجویان با دروس و زمینه‌های تخصصی این رشته در حوزه اجتماعی، اقتصادی، تاریخ شهر و شهرسازی دارد و دانشجویان از طریق آشنایی و تحلیل فرآیندهای شهرسازی در دیگر نقاط جهان از طریق ترجمه علمی و تخصصی منابع اصلی شهرسازی جهان، می‌توانند جایگاه علمی خود را بهبود ببخشند. از سویی، ترجمه صحیح و دقیق یک مقاله می‌تواند موجب بهبود کیفیت تحقیقات درزمینه های مای مختلف رشته مهندسی شهرسازی شود. ترجمه دقیق و مطلوب مقالات از فارسی به انگلیسی در رشته مهندسی شهرسازی سهم عمده‌ای در انتقال مفاهیم فرهنگ، هنر و هویت معماری و شهرسازی ایرانی- اسلامی و پیشینه درخشان آن به دیگر نقاط جهان دارد. تردیدی نیست که پیشرفت‌های علمی و انتقال فنّاوری‌ها و تجربیات نواحی دیگر جهان درزمینه های مختلف مهندسی شهرسازی صرفاً از طریق ترجمه صحیح و واضح متون و مقالات رشته مهندسی شهرسازی، به دانشجویان و محققان این رشته قابل‌ارائه است. به‌طور مثال، با توجه به بروز برخی از مشکلات ازجمله مشکلات زیست‌محیطی در کلان‌شهرهای کشور، ارزیابی و بررسی تجربیات دیگر کشورها در این زمینه با ترجمه صحیح منابع و کتب مرجع آن‌ها صورت می‌گیرد تا بدین ترتیب از تجربیات دانشمندان و پژوهشگران در سایر نقاط دنیا استفاده شود.

ترجمه تخصصی رشته شهرسازی

اهمیت کیفیت بالای ترجمه در رشته شهرسازی

با توجه به ماهیت میان‌رشته‌ای مهندسی شهرسازی، ترجمه تخصصی و باکیفیت مقالات و متون این رشته، صرفاً توسط مترجمین خبره و ماهر، قابل انجام است. مترجمان باید دارای تجربه بالایی درزمینه ترجمه متون و مقاله در رشته شهرسازی باشند. درواقع ترجمه بیش از ده‌ها عنوان مقاله و چندین کتاب در زمینه های مختلف رشته شهرسازی موجب اطمینان از کیفیت مطلوب ترجمه توسط این دسته از مترجمان می‌شود. جهت اطمینان هرچه بیشتر در مورد کیفیت ترجمه، حضور ویراستاران حرفه‌ای جهت ویرایش متن ترجمه‌شده موجب به حداقل رسیدن هرگونه خطای احتمالی از سوی مترجمان می‌گردد. از سوی دیگر، مترجمان باید دارای تحصیلات تکمیلی در رشته شهرسازی بوده تا قادر به انجام ترجمه مقالات ازجمله مقالات isi و متون تخصصی این رشته باشند. 

ترجمه تخصصی مقاله شهرسازی

دو مسئله مهم در ترجمه تخصصی مقاله رشته مهندسی شهرسازی، کیفیت ترجمه و زمان ترجمه است. علاوه بر مسائل اشاره‌شده در کیفیت ترجمه، پایش بخش به بخش ترجمه یک مقاله توسط مشتری به‌عنوان یکی از مؤلفه‌های مهم در کسب رضایت مشتریان نسبت به کیفیت مطلوب ترجمه محسوب می‌شود. در برخی از موارد، زمان از اهمیت بالایی برای دانشجویان و محققان برخوردار است. در صورت کمبود زمان جهت ترجمه مقاله یا متون رشته مهندسی شهرسازی، ترجمه فوری راه‌حل این مشکل خواهد بود. ترجمه فوری صرفاً توسط مترجمانی قابل انجام است که علاوه بر تسلط بر متن و درک صحیح موضوع، توانایی و سرعت لازم جهت انجام ترجمه را داشته باشند.

ترجمه تخصصی شهرسازی

ترجمه تخصصی شهرسازی در شبکه ترجمه مهر

شبکه ترجمه مهر با تأسیس دپارتمان تخصصی ترجمه مقالات و کتب در رشته شهرسازی، کلیه مشکلات ناشی از کیفیت نامطلوب ترجمه و عدم ارسال به‌موقع ترجمه که بعضاً در برخی از مؤسسات مشاهده می‌شوند، برطرف کرده است. در دپارتمان شهرسازی شبکه ترجمه مهر، مترجمین دارای تحصیلات تکمیلی رشته شهرسازی پس از گذراندن آزمون‌های متعدد و انجام ترجمه‌های آزمایشی به‌کاررفته شده‌اند. ضمن این‌که ویراستاران مجرب شبکه ترجمه مهر پس از انجام ترجمه، اقدام به پایش متن ترجمه‌شده جهت اطمینان از کیفیت بالای ترجمه می‌کنند. ما همواره به دنبال کسب رضایت شما هستیم.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

logo-samandehi
ثبت سفارش
تعداد
عنوان محصول