نکات ترجمه، آموزش ترجمه، ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی، ترجمه مهندسی، ترجمه حرفه ای

ترجمه- 8 مهارت لازم جهت موفقیت مترجمان آزاد و روش های فراگیری آنها

ترجمه 8 مهارت لازم برای شما جهت موفقیت به عنوان یک مترجم آزاد و روش های فراگیری آنها


1.      مهارت نگارش بسیار خوب به زبان بومی خود

شما جهت موفق شدن به عنوان یک مترجم آزاد، باید یک نویسنده بسیار خوب با شناخت کافی از قواعد و دستور زبان در سبک های نگارشی مختلف در زبان بومی خود باشید. در صورتی که شما تقریبا دوزبانه هستید، شما باید تنها به زبان بومی خود ترجمه کنید. توجه کنید که ترجمه های شما توسط افرادی که تجربه بسیار زیادی در زمینه مورد ترجمهشما دارند، خوانده می شود. بنابراین در صورتی که در سطح مخاطبان خود ترجمه نکنید، مشکلات زیادی برای شما و مشتریان شما ایجاد می شود.

نحوه بهبود این مهارت:

-          در صورتی که شما در کشوری که به زبان بومی شما صحبت نمی کنند زندگی می کنید، باید زمان زیادی را در این کشور جهت بهبود مهارت های زبانی خود صرف کنید.

-          راهنما و مراجع سبک نوشتاری و زبانی را خریداری کرده و این منابع را به صورت منظم به روز کنید.

-          روزنامه و مجله بخوانید، تلویزیون تماشا کنید و به رادیو به زبان مورد نظر خود گوش کنید.

-          دوره های آموزشی را به صورت پیوسته جهت بهبود مهارت های نوشتاری و سبک نگارشی خود فرا بگیرید.

-          با ویراستاران همکاری کرده و با آنها در مورد تغییرات و اصلاحات لازم بر روی متن صحبت کنید تا یک روند یادگیری تعاملی دو سویه شکل گیرد.

2.      مهارت های خواندن و درک مطلب بسیار خوب به زبان مبدا خود

دومین عامل، لزوم رعایت روان و سلیس بودن ترجمه در زبان مبدا شما است، به طوری که شما می توانید متون را به صورت کامل و صحیح درک کرده و آنها را ترجمهکنید.

نحوه بهبود این مهارت:

-          زمانی را در هر سال در کشوری که به زبان مبدا شما صحبت می کنند، سپری کنید.

-          اقدام به خواندن، شنیدن و تماشا کردن به زبان مبدا مورد نظر خود کنید.

-          دوره های زبانی را با زبان مبدا خود فرا بگیرید.

-          راهنما ها و مراجع مرتبط سبک زبانی مورد نظر خود را خریداری کنید.

3.      شناخت فرهنگ زبان هدف و مبدا

یک مترجم آزاد خوب آشنایی زیادی با تفاوت های فرهنگی بین کشور یا کشور هایی که زبان مبدا و مقصد در آنها صحبت می شوند، دارد. مترجمین باید به عنوان مشاوران فرهنگی به شکلی عمل کنند که مخاطبان در مورد ساختار ها و کارکرد های فرهنگی زبان هدف نیز شناخت پیدا کنند. صرف نظر از کیفیت ترجمه، در صورت عدم رعایت ساختار های فرهنگی، اهداف مشتریان شما برآورده نخواهند شد.

نحوه بهبود این مهارت:

-          زمانی را به شناخت فرهنگ زبان های مبدا و مقصد خود اختصاص دهید.

-          در کلاس هایی در مورد ارتباطات درون فرهنگی شرکت کرده و به مطالعه ساختار ها و کارکرد های فرهنگی در فرهنگ های مختلف بپردازید.

4.      توانایی جهت تخصص در یک یا چند زمینه

در صورتی که شما تسلط زیادی در یک زمینه دارید، در این صورت بتوانید ترجمه بهتری را نسبت به زمینه های دیگر ارائه کنید. هنگامی که به عنوان یک مترجم آزاد با شرکتی همکاری می کنید، شما باید در مورد محصول یا خدمت آنها و نحوه کار آنها جهت عدم بروز خطا در طی فرآیند ترجمه، شناخت داشته باشید. شما می توانید یک حوزه تخصصی را از پیشینه حرفه ای خود انتخاب کنید. در غیر این صورت، شما می توانید یک زمینه تخصصی را فرا بگیرید. همچنین می توانید در دوره های تخصصی در مورد زمینه مورد نظر جهت یادگیری بیشتر در مورد آن شرکت کرده و یا از همکار خود جهت آموزش در ترجمه زمینه های مرتبط کمک بخواهید. قطعا تخصص  موجب فعالیت بیشتر شما و اعتماد بیشتر از سوی مشتریان شما می شود.

نحوه بهبود این مهارت:

-          یک حوزه خاص مرتبط با تجربه خود در دانشگاه، کار حرفه ای یا دیگر حوزه های مرتبط را انتخاب کنید.

-          زمان مورد نیاز برای جستجوی متن ها در حوزه تخصصی خود را در نظر بگیرید.

-          همواره از آخرین تغییرات و واژگان جدید در زمینه تخصصی خود از طریق رسانه های مختلف آگاهی داشته باشید.

5.      تسلط بر مهارت های رایانه

امروزه بیشتر مترجمان با ابزار های رایانه ای یا ابزار CAT کار می کنند و باید در مورد کار با رایانه ها و برنامه های نرم افزاری مختلف شناخت داشته و قادر به فراگیری این ابزار ها بوده و در مورد نحوه جستجو در اینترنت شناخت داشته باشند. شما به عنوان یک مترجم آزاد باید به خوبی با صفحه کلید رایانه خود آشنا باشید. شما باید به سرعت با تمامی انگشتان خود حتی در صورتی که از یک برنامه تبدیل گفتار به متن استفاده می کنید، تایپ کنید. زیرا شما باید متن هایی را که ترجمه می کنید، ویرایش کنید.

نحوه بهبود این مهارت ها:

-          دوره آموزشی را در مورد مهارت های رایانه و کار با صفحه کلید آن طی کنید.

-          می توانید از وبسایت ها، وبلاگ ها، یوتیوب و غیره آموزش لازم را فرا بگیرید.

6.      طرح مناسب برای خدمات مشتریان (جهت کارهایی همچون قرار داد با مشتریان، گفتگو با آنها و دریافت دستمزد)

در صورتی که شما می توانید خدمت مناسبی را برای مشتریان ارائه کنید، مشتریان شما از این موضوع استقبال کرده و قطعا باز هم با شما همکاری می کنند. مهارت های بازاریابی نیز حائز اهمیت هستند؛

 شما بدون بازاریابی خدمات خود نمی توانید یک مترجم آزاد موفق باشید.

نحوه بهبود این مهارت:

-          دوره های آموزشی در مورد خدمات بازاریابی، خدمات مشتریان و دیگر های مهارت تجاری را فرا بگیرید.

-          تلاش کنید، تلاش کنید، تلاش کنید ......

7.      انگیزه، سازمان دهی و نظم

  شما باید انگیزه لازم را جهت ارائه خدمات خود به شکل پیوسته داشته باشید و همچنین باید به شکل منظم جهت برآورده کردن اهداف خود عمل کنید.

نحوه بهبود این مهارت:

-          هر آنچه که در مورد مهارت های سازمان دهی و مدیریت زمان لازم است، فرا بگیرید.

-          زمان و فضای کاری خود را سازمان دهی کنید.

-          به طور منظم و با قاعده عمل کنید.

8.      دریافت درجه یا مدرک مرتبط

دریافت درجه یا مدرک دانشگاهی در زمینه ترجمه می تواند به عنوان یک ابزار مهم برای مشاغلی همچون ترجمه محسوب شود.

نحوه بهبود این مهارت:

-          مدرک ترجمه مرتبط با حوزه تخصصی خود دریافت کنید.

-          دوره های آموزشی ترجمه را فرا بگیرید؛ این دوره ها می توانند به صورت حضوری و یا آنلاین، کوتاه مدت و یا بلند مدت باشند.

 

    

                                          تکنیکهای ترجمه رشته های مهندسی                                                          

می توان دررشته های مختلف مهندسی،زمینه ها و موضوعات فراوانی را جهت انجام ترجمه یافت.مقالات و متون فنی نیازمند انجام ترجمه ای دقیق و واضح هستند که موجب ارائه مفهوم دقیق  اصطلاحات می گردند.در صنعت مهندسی،ترجمه در بسیاری از حوزه هامورد نیاز است. .......

   

 

    

        آموزش نگارش مقاله (قسمت اول)                         

یک مقاله از عنوان، مشخصات نویسنده یا نویسندگان،چکیده، کلمات کلیدی، مقدمه، روشها ، نتایج )یافته ها(، بحث )تجزیه و تحلیل(، نتیجه گیری، تقدیرها، ضمایم و منابع تشکیل شده است ....

 

        

 دوازده تکنیک مهم در آزمون آیلتس  (IELTS) 

  هنگامي كه سوالات بخش Listening‌ در اختيار شما قرار مي گيرد، حدود 60 ثانیه طول می کشد که آزمون حقیقتا شروع شود، نخست  يك مثال  براي شما از بلندگو پخش مي شود تا با نحوه پاسخ دادن به سوالات اين بخش بيشتر آشنا شويد و سپس این مثال دوباره تکرار می شود .......

 





           آموزش نگارش مقاله(قسمت دوم)                                                                                           

در این قسمت مشخصات نویسنده و سازمانی که نویسنده به آن وابسته می باشد، ذکر می شود........ 

 

     

             مزایای اخذ مدرک آزمون تافل چیست؟                               

بیشتر از ۹۰۰۰ کالج ، دانشگاه و آژانس در بیش  از ۱۳۰ کشور نمرات آزمون تافل را در تصمیم گیری های پذیرش ملاک قرار می دهند .بدلیل آسان  

بودن  شرکت در آزمون  می توانید هر زمان  ........

                                        


 آموزش نگارش مقاله(قسمت سوم)                    

انتخاب کلمات کلیدی مناسب سبب میشود مقاله در جستجوهای اینترنتی سریعتر پیدا شود برای نوشتن ........


                                                              ترجمه و ابزار های آن

تردیدی نیست که مترجمان حرفه ای مایل به استفاده از سیستم های ترجمه ماشینی به عنوان مترجم اصلی نیستند. حتی تعداد کمی از آنها نیز مایل به پذیرفتن ابزارهای پیش ویرایش و پس ویرایش متون ترجمه شده به وسیله کامپیوتر هستند

 


 

            


 

 

 

 

 

 

 

 

مطالب پربازدید سایت